ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • [영어 공부] 오만과 편견으로 영어 공부 Chapter 10-9
    영어/오만과 편견 영어 공부 2021. 9. 12. 16:11
    반응형

    Jane Austen의 오만과 편견 (Pride and Prejudice)을 읽으면서 공부한 내용을 정리한 포스트입니다. 저 스스로 인터넷, 책 등을 조사해 가면서 해석해보고 참고할 내용을 메모해 두었기 때문에 오류가 있을 수 있습니다. 참고해 주세요.

     

     

     

    Jane Austen 오만과 편견 (Pride and Prejudice)으로 영어 공부 90

     

    Chapter 10

     

    Elizabeth, having rather expected to affront him, was amazed at his gallantry; but there was a mixture of sweetness and archness in her manner which made it difficult for her to affront anybody; and Darcy had never been so bewitched by any woman as he was by her.
    그가 기분 상할 것을 기대했던 Elizabeth는 그의 정중함에 놀랐다. 하지만 그녀의 태도에는 사랑스러움과 장난스러움이 섞여 있어서 그녀가 누군가를 기분 상하게 하는 것은 어려웠다. 그리고 Darcy는 Elizabeth에게만큼 넋이 나갈 정도로 여자에게 끌려 본 적이 없었다.

    • affront: 모욕하다
    • gallantry: 여성에 대한 정중한 행동 (polite and kind behaviour towards women, especially when in public)
    • archness: 장난스러운
    • bewitched: 넋이 나갈 정도로 끌린, 완전히 장악된(extremely attracted, or completely controlled)

     

    He really believed, that were it not for the inferiority of her connections, he should be in some danger.
    실제로 그는 그녀의 친척들이 신분이 낮지만 않았다면 위험했겠다고 생각했다.

    • were it not for ~: =if it were not for ~. ~가 아니라면, ~가 없다면
    • inferiority: 열등함

     

    Miss Bingley saw, or suspected enough to be jealous; and her great anxiety for the recovery of her dear friend Jane received some assistance from her desire of getting rid of Elizabeth.
    Bingley 양은 충분히 많은 것을 보았거나 수상쩍어 했기 때문에 질투심을 느낄 정도였다. Elizabeth가 없어지기를 바라는 그녀의 마음이 그녀의 친애하는 벗인 Jane의 회복에 대한 초조함을 더 크게 만들었다.

    • suspect: 무언가가 사실이거나 가능하다고 생각하다 (to think or believe something to be true or probable)
    • receive some assistance from ~: ~에서 도움을 받다, 조력을 받다. Elizabeth가 없어져 주길 바라는 Bingley양이 Jane이 회복되면 그 바람이 이루어 지기 때문에 더 초조해졌다는 의미로 이해하면 될 것 같습니다.

     

    She often tried to provoke Darcy into disliking her guest, by talking of their supposed marriage, and planning his happiness in such an alliance.
    그녀는 종종 두 사람의 결혼에 대해 가정해보거나 그런 결혼에서 Darcy가 행복하기 위한 계획을 짜는 등으로 자극하여 그가 Elizabeth를 싫어하게 만들려고 하였다.

    • provoke: 자극하다, 화나게 하다
    • alliance: 동맹, 결합. 여기에서는 Bingley 양이 상상한 두 사람의 결혼을 의미합니다.

     

    “I hope,” said she, as they were walking together in the shrubbery the next day, “you will give your mother-in-law a few hints, when this desirable event takes place, as to the advantage of holding her tongue; and if you can compass it, do cure the younger girls of running after officers.
    다음날 Bingley 양과 Darcy 씨가 관목숲을 함께 걷고 있었을 때 그녀는 말했다. “이 경사스러운 일이 일어났을 때는 당신의 장모님에게 입을 열지 않는 것의 장점에 대해서 넌지시 말씀드리는 게 좋을 거예요. 그리고 할 수 있으시면 어린 처제들이 장교들 뒤를 쫓아다니는 걸 고쳐보세요.

    • shrubbery: 관목숲
    • mother-in-law: 장모, 시어머니
    • take place: 일어나다, 발생하다
    • hold one’s tongue: 입을 다물고 있다, 말을 삼가다
    • compass: achieve(성취하다, 달성하다)라는 뜻이 있네요.
    • cure somebody of a disease: somebody의 병을 고치다, 치료하다. 여기에서는 성격적인 문제를 병이라고 보고 문장을 만든 것 같습니다.
    • run after ~: ~를 쫓아가다

     

    And, if I may mention so delicate a subject, endeavour to check that little something, bordering on conceit and impertinence, which your lady possesses.”
    제가 이런 민감한 부분에 대해서 말해도 될지 모르겠지만, 당신의 부인의 자만심과 건방짐에 가까운 성격을 좀 어떻게 해보세요.”

    • endeavour to ~: ~를 열심히 하다, 노력하다
    • delicate: 민감한, 섬세한
    • check: 여기에서는 억누르다, 억제하다라는 의미로 보는 게 맞는 것 같습니다. 자만심과 건방짐에 가까운 Elizabeth의 성격을 좀 열심히 억눌러 봐라 라는 의미로 이해하면 될 것 같습니다.
    • border on ~: ~에 가깝다, 거의 ~와 같다
    • conceit: 자만심
    • impertinence: 건방짐

     

    “Have you anything else to propose for my domestic felicity?”
    “내 가정의 행복을 위해 더 할 말이 있으시오?”

    • domestic: 가정의
    • felicity: 행복

     

    “Oh! yes. Do let the portraits of your uncle and aunt Phillips be placed in the gallery at Pemberley. Put them next to your great-uncle the judge. They are in the same profession, you know, only in different lines.
    “오! 그럼요. 당신의 처이모부와 처이모가 되시는 Phillps 부부의 초상화를 Pemberley의 화랑에 놓아두세요. 판사를 지내신 증조부 사진 옆에 두시면 되겠네요. 같은 직종이 시잖아요, 뭐, 계열만 다르지.

    • portrait: 초상화
    • gallery: 화랑
    • uncle and aunt Phillips: Phillps는 Elizabeth의 삼촌입니다.
    • great-uncle: 할아버지의 형제입니다.

     

    As for your Elizabeth’s picture, you must not have it taken, for what painter could do justice to those beautiful eyes?”
    Elizabeth의 초상화는 그리게 하지 마세요. 어떤 화가가 그 아름다운 눈의 정수를 표현할 수 있겠어요?”

    • have it taken: it이 가리키는 것이 picture이기 때문에 take picture가 원래 형태이고 사역 동사 have 때문에 taken이 되었다고 보면 될것 같습니다. 즉, Elizabeth의 초상화를 화가에게 그리게 하지 말아라 라는 뜻이 됩니다.
    • do justice to ~: ~를 제대로 보여주다, ~의 정수를 보여주다

     

    “It would not be easy, indeed, to catch their expression, but their colour and shape, and the eyelashes, so remarkably fine, might be copied.”
    “그녀의 눈이 자아내는 분위기를 잡아내는 것은 정말 쉽지 않을테지만, 색이나 모양, 그리고 놀랄 만큼 아름다운 속눈썹은 비슷하게 그릴 수 있을 것이오.”

    • expression: 사전에 찾아보면 표정이라고 나오지만 눈에 대한 말을 하고 있기 때문에 눈이 자아내는 분위기라고 해석하였습니다.
    • eyelashes: 속눈썹

     


    My Study Aid로 공부한 내용을 메모하고 자신만의 스터디 노트를 만들어 보세요.

    빠른 검색 기능과 랜덤화 기능으로 배운 내용을 쉽고 빠르게 복습해 보세요.

    (MSA 사용법 바로가기)

    구글 플레이 스토어 바로가기


     

    반응형

    댓글

Designed by Tistory.