ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • [영어 공부] 오만과 편견으로 영어 공부 Chapter 13-2
    영어/오만과 편견 영어 공부 2021. 10. 5. 15:20
    반응형

    Jane Austen의 오만과 편견 (Pride and Prejudice)을 읽으면서 공부한 내용을 정리한 포스트입니다. 저 스스로 인터넷, 책 등을 조사해 가면서 해석해보고 참고할 내용을 메모해 두었기 때문에 오류가 있을 수 있습니다. 참고해 주세요.

     

     

     

    Jane Austen 오만과 편견 (Pride and Prejudice)으로 영어 공부 103

     

    Chapter 13

     

    After amusing himself some time with their curiosity, he thus explained:
    아내와 딸들의 호기심을 조금 즐긴 후에, 그는 이와 같이 설명했다:

    • amuse oneself: 즐거워하다
    • thus: 이와 같이
    • explain: 설명하다

     

    “About a month ago I received this letter; and about a fortnight ago I answered it, for I thought it a case of some delicacy, and requiring early attention. It is from my cousin, Mr. Collins, who, when I am dead, may turn you all out of this house as soon as he pleases.”
    “약 한 달 전에 이 편지를 받았고, 민감한 일이고 서두를 필요가 있는 것 같아서 약 2주 전에 답장을 했소. 내 조카 뻘 되는 Collins 씨가 보낸 것인데, 내가 죽었을 때 원한다면 이 집에서 모두를 나가게 할 수 있는 사람이오.”

    • delicacy: 조심 스럽게 다루어야 하는, 주의 깊게 다루어야 하는, 민감한 사안인 (the quality or state of requiring delicate handling)
    • attention: 특별한 관심, 치료, 조치 (special care or treatment). 맥락상 빠른 조치가 필요했다 라고 이해하는 것이 맞는 것 같습니다.
    • turn somebody out of ~: 누군가를 ~에서 쫓아내다.

     

    “Oh! my dear,” cried his wife, “I cannot bear to hear that mentioned. Pray do not talk of that odious man. I do think it is the hardest thing in the world, that your estate should be entailed away from your own children; and I am sure, if I had been you, I should have tried long ago to do something or other about it.”
    “이런! 여보,” 그의 아내가 소리쳤다. “그런 소리는 참고 들을 수가 없네요. 제발 그 지긋지긋한 남자 얘기는 하지 마세요. 당신의 재산을 당신의 아이들이 아니라 다른 사람이 물려받다니 세상에서 가장 참기 어려운 일이라고요. 제가 당신이라면 오래전에 무슨 수를 쓰더라도 썼을 거예요.”

    • bear to ~: ~를 참다, 견디다.
    • Pray do not ~: 제발 ~하지 말아라.
    • odious: 끔찍한, 지긋지긋한.
    • estate: 재산
    • entail: 상속인을 한정하여 상속하다. 여기에서는 away from과 합쳐져서 Bennet 씨의 아이들이 아닌 다른 사람에게 상속된다는 의미입니다.
    • hard: 참기 어려운, 견디기 어려운

     

    Jane and Elizabeth tried to explain to her the nature of an entail. They had often attempted to do it before, but it was a subject on which Mrs. Bennet was beyond the reach of reason, and she continued to rail bitterly against the cruelty of settling an estate away from a family of five daughters, in favour of a man whom nobody cared anything about.
    Jane과 Elizabeth는 한정 상속에 대해서 어머니에게 설명하려고 애썼다. 전에도 여러번 해봤지만 그것은 Bennet 부인의 이해 범주를 벗어나는 주제였다. 그녀는 누구도 아무런 신경도 쓰지 않는 남자에게 딸이 다섯인 가족의 재산을 빼앗기는 잔혹함에 대해서 계속해서 격렬히 화를 낼 뿐이었다.

    • nature: 본질, 본성, 성격. 상속한정(entail)의 성격상 다른 방법이 없다는 것에 대해서 어머니를 이해시키려고 했다는 뜻입니다.
    • the reach of reason: 이해(reason) 범주(reach), 사고력의 한도
    • bitterly: 격렬하게
    • rail against ~: ~에 대해 분노하다, 화를 내다
    • settle: 결정하다, 해결하다. 재산(estate)을 한 남자를 위해서(in favour of a man) 딸이 다섯인 가족에게서 빼앗는(away from) 것으로 결정을 하다 라는 의미입니다.

     

    “It certainly is a most iniquitous affair,” said Mr. Bennet, “and nothing can clear Mr. Collins from the guilt of inheriting Longbourn. But if you will listen to his letter, you may perhaps be a little softened by his manner of expressing himself.”
    “확실히 그건 대단히 부당한 일이오. 하지만 Collins 씨에게서 Longbourn을 상속받는 죄를 없애줄 만한 그 무엇인가가 없기도 하지. 그래도 그가 편지 쓴 것을 읽어 본다면 아마 조금은 마음이 누그러질 것이오.”

    • iniquitous: 대단히 부당한
    • clear: 혐의를 벗기다
    • guilt: 죄
    • inherit: 상속받다, 물려받다
    • soften: 누그러뜨리다, 부드럽게하다
    • the manner of expressing himself: express oneself는 자신을 표현하다, 의견을 나타내다 입니다. the manner of 와 합쳐보면 편지를 쓴 방식(the manner)를 의미합니다.

     

    “No, that I am sure I shall not; and I think it is very impertinent of him to write to you at all, and very hypocritical. I hate such false friends. Why could he not keep on quarreling with you, as his father did before him?”
    “아니요, 누그러지지 않아요. 그리고 그 사람이 당신에게 편지를 쓴 건 아주 무례하고 아주 위선적이라고 생각해요. 저는 그런 가짜 친구는 혐오해요. 왜 그 남자는 전에 자기 아버지가 그랬던 것처럼 당신하고 계속 다투지 않는 거죠?”

    • impertinent: 무례한
    • hypocritical: 위선적인
    • keep on ~: 계속 ~하다, 자꾸 ~하다
    • quarrel with ~: ~에게 불평을 제기하다, ~와 언쟁하다.

     

    “Why, indeed; he does seem to have had some filial scruples on that head, as you will hear.”
    “글쎄, 왜인지는…. Collins 씨는 어느 정도 자식으로서 가책을 느끼고 있는 것 같소, 자, 들어보시오.”

    • why, indeed: 상대방의 질문이 생각해 볼 만한 점이 있다고 생각될 때 하는 말이라고 합니다.
    • filial: 자식의, 자식으로서의
    • scruple: 양심의 가책
    • as you will hear: 다음 상황에서 편지를 읽어줄 것이라는 의도로 말한 것입니다.

     


    My Study Aid로 공부한 내용을 메모하고 자신만의 스터디 노트를 만들어 보세요.

    빠른 검색 기능과 랜덤화 기능으로 배운 내용을 쉽고 빠르게 복습해 보세요.

    (MSA 사용법 바로가기)

    구글 플레이 스토어 바로가기


     

    반응형

    댓글

Designed by Tistory.