-
[영어 공부] 오만과 편견으로 영어 공부 Chapter 13-1영어/오만과 편견 영어 공부 2021. 10. 3. 20:29반응형
Jane Austen의 오만과 편견 (Pride and Prejudice)을 읽으면서 공부한 내용을 정리한 포스트입니다. 저 스스로 인터넷, 책 등을 조사해 가면서 해석해보고 참고할 내용을 메모해 두었기 때문에 오류가 있을 수 있습니다. 참고해 주세요.
Jane Austen 오만과 편견 (Pride and Prejudice)으로 영어 공부 102
Chapter 13
“I hope, my dear,” said Mr. Bennet to his wife, as they were at breakfast the next morning, “that you have ordered a good dinner to-day, because I have reason to expect an addition to our family party.”
다음날 아침 아침식사를 할 때 Bennet 씨는 아내에게 말했다. “여보, 오늘 저녁 식사는 더 제대로 준비했으면 좋겠소. 손님이 올 것 같구려.”- have reason to expect ~: ~라고 기대할, 예상할 이유가 있다. 손님이 올 것이라고 예상할 만한 이유가 있다라는 의미이기 때문에 손님이 올 것 같다라고 해석하였습니다.
- an addition to our family party: 식구(family party)에 더해지는 사람. 즉 손님을 의미합니다.
“Who do you mean, my dear? I know of nobody that is coming, I am sure, unless Charlotte Lucas should happen to call in—and I hope _my_ dinners are good enough for her. I do not believe she often sees such at home.”
“누구를 말씀하시는 거예요, 당신? 우연히 Charlotte Lucas가 오지 않는 한, 내가 알기로는 올 사람 없는데. 그리고 우리 집 저녁 식사면 그 애한테 충분해요. 자기 집에서는 그런 음식 자주 못 볼 걸요.”- unless ~: ~하지 않는 한, ~하지 않는다면
- call in: 방문하다
- such at home: 여기에서 such가 가리키는 것은 my dinners 이고 home은 Charlotte Lucas의 집을 가리킵니다.
“The person of whom I speak is a gentleman, and a stranger.”
“내가 말하는 사람은 신사이고 동네 사람은 아니오.”- of whom: of는 뒤에 나오는 speak와 연결되어 speak of 가 됩니다.
- stranger: 사전에서는 낯선 사람, 이방인 이라는 뜻이지만 여기에서는 맥락 상 동네 사람은 아니라고 해야 맞는 것 같습니다.
Mrs. Bennet’s eyes sparkled. “A gentleman and a stranger! It is Mr. Bingley, I am sure! Well, I am sure I shall be extremely glad to see Mr. Bingley. But—good Lord! how unlucky! There is not a bit of fish to be got to-day. Lydia, my love, ring the bell—I must speak to Hill this moment.”
Bennet 부인의 눈이 반짝였다. “신사에 다른 동네 사람! 분명 Bingley 씨군요! 음, Bingley 씨를 본다면 엄청 반가울 테지만, 어머나! 운이 안 좋네요! 오늘은 생선이 하나도 없어요. 얘, Lydia, 벨을 울려주렴. 지금 Hill에게 말해야겠어.”- sparkle: 반짝이다, 반짝 빛나다
- speak to ~: ~에게 말하다, ~에게 이야기하다
“It is _not_ Mr. Bingley,” said her husband; “it is a person whom I never saw in the whole course of my life.”
“Bingley 씨가 아니오.” 그녀의 남편이 말했다. “내 평생 한 번도 본 적이 없는 사람이오.”- in the whole course of my life: 일평생, 평생
This roused a general astonishment; and he had the pleasure of being eagerly questioned by his wife and his five daughters at once.
그 말에 모두 깜짝 놀랐다. 그리고 그는 즐거운 듯이 아내와 다섯 딸의 질문 공세를 한 번에 받았다.- rouse: 불러일으키다. 놀라움(atsonishment)을 불러일으켰다 라고 해석할 수 있지만 자연스럽게 모두 놀랐다고 해석하였습니다.
- general: 일반적인, 모든 사람, 장소, 물건 등에 영향을 미치는(affecting or concerning all or most people, places, or things). 여기에서는 듣고 있는 모두를 놀라게 했다는 맥락에서 사용되었습니다.
- astonishment: 깜짝 놀람
- have the pleasure of ~: ~하면서 즐거움을 느끼다, ~에서 기쁨을 느끼다.
- being eagerly questioned: 여기에서 열심히(eagerly) 질문을 한 사람들은 아내와 다섯 딸입니다. Bennet 씨는 질문은 받은(be questioned) 사람입니다.
- at once: 한 번에
My Study Aid로 공부한 내용을 메모하고 자신만의 스터디 노트를 만들어 보세요.
빠른 검색 기능과 랜덤화 기능으로 배운 내용을 쉽고 빠르게 복습해 보세요.
반응형'영어 > 오만과 편견 영어 공부' 카테고리의 다른 글
[영어 공부] 오만과 편견으로 영어 공부 Chapter 13-3 (0) 2021.10.06 [영어 공부] 오만과 편견으로 영어 공부 Chapter 13-2 (0) 2021.10.05 [영어 공부] 오만과 편견으로 영어 공부 Chapter 12-3 (0) 2021.10.02 [영어 공부] 오만과 편견으로 영어 공부 Chapter 12-2 (0) 2021.09.30 [영어 공부] 오만과 편견으로 영어 공부 Chapter 12-1 (0) 2021.09.21