ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • [영어 공부] 오만과 편견으로 영어 공부 Chapter 13-6
    영어/오만과 편견 영어 공부 2021. 10. 9. 10:11
    반응형

    Jane Austen의 오만과 편견 (Pride and Prejudice)을 읽으면서 공부한 내용을 정리한 포스트입니다. 저 스스로 인터넷, 책 등을 조사해 가면서 해석해보고 참고할 내용을 메모해 두었기 때문에 오류가 있을 수 있습니다. 참고해 주세요.

     

     

     

    Jane Austen 오만과 편견 (Pride and Prejudice)으로 영어 공부 107

     

    Chapter 13

     

    “In point of composition,” said Mary, “the letter does not seem defective. The idea of the olive-branch perhaps is not wholly new, yet I think it is well expressed.”
    “작문적인 점에서 보면,” Mary가 말했다. “그 편지는 결함은 없어 보여요. 올리브 가지라는 발상은 아마 완전히 새로운 것은 아니지만, 잘 표현되었다고 생각해요.”

    • In point of ~: ~의 점에서, ~에 관하여
    • composition: 작문, 작곡
    • defective: 결함이 있는
    • wholly: 완전히

     

    To Catherine and Lydia, neither the letter nor its writer were in any degree interesting. It was next to impossible that their cousin should come in a scarlet coat, and it was now some weeks since they had received pleasure from the society of a man in any other colour.
    Catherine과 Lydia에게는 편지도, 그 글쓴이도 전혀 관심의 대상이 아니었다. 그들의 사촌이 진홍색 코트를 입고 올리는 거의 만무했고, 최근 몇 주간 다른 색의 코트를 입은 남자들과 시간을 보내며 즐거웠던 적이 없었다.

    • next to impossible: 거의 불가능한
    • scarlet: 진홍색. 진홍색 코트는 군인이 입은 코트를 가리킵니다.

     

    As for their mother, Mr. Collins’s letter had done away much of her ill-will, and she was preparing to see him with a degree of composure which astonished her husband and daughters.
    그들의 어머니는, Collins 씨의 편지 덕분에 악감정을 상당히 줄어들었다. 그녀는 어느 정도 담담하게 그를 맞이할 준비를 하고 있었고, 그 모습은 남편과 딸들을 놀라게 했다.

    • do away: 없애다, 죽이다, 끝내다.
    • ill-will: 악감정
    • a degree of : 어느 정도
    • composure: 평정심. with와 합쳐서 담담하게 라고 번역하였습니다.
    • astonish: 깜짝 놀라게 하다.

     

    Mr. Collins was punctual to his time, and was received with great politeness by the whole family. Mr. Bennet indeed said little; but the ladies were ready enough to talk, and Mr. Collins seemed neither in need of encouragement, nor inclined to be silent himself.
    Collins 씨는 시간을 정확하게 지켰고, 가족들 모두 그를 예의 바르게 맞이했다. Bennet 씨는 사실 거의 말을 하지 않았지만, 숙녀들은 얼마든지 대화할 준비가 되어있었다. Collins 씨는 대화를 부추길 필요도 없어 보였고, 입을 다물고 침묵할 기색도 없었다.

    • punctual: 시간을 엄수하는
    • in need of encouragement: 격려(encouragement)가 필요한. 이 맥락에서는 Collins 씨가 말을 하도록 다른 사람의 격려가 필요한 이라는 의미입니다.

     

    He was a tall, heavy-looking young man of five-and-twenty. His air was grave and stately, and his manners were very formal. He had not been long seated before he complimented Mrs. Bennet on having so fine a family of daughters; said he had heard much of their beauty, but that in this instance fame had fallen short of the truth; and added, that he did not doubt her seeing them all in due time disposed of in marriage.
    그는 스물다섯의 키가 크고 느릿느릿한 남자였다. 그의 태도는 엄숙하고 위풍당당했으며, 매너는 아주 공손했다. 그는 자리에 앉고 얼마 되지 않아서 Bennet 부인에게 딸들은 둔 근사한 가정을 꾸린 것에 대해 칭찬했고, 딸들의 아름다움에 대해서 많이 들었지만 이 경우 명성이 사실만 못하다고 말했다. 그리고 Bennet 부인이 적당한 때에 딸들 모두 결혼하는 것을 보게 될 것을 의심하지 않는다고 덧붙였다.

    • heavy-looking: 따분해 보이는, 진지한, 느릿느릿한(dull, serious, slow)
    • air: 태도, 느낌
    • grave: 근엄한, 엄숙한
    • stately: 우아하게, 위풍당당하게
    • in this instance: 이 경우에
    • fame: 명성
    • fall short of ~: ~에 미치지 못하는
    • in due time: 적당한 때가 되면
    • dispose of ~: ~를 해결하다, 처리하다, 처분하다. 처리하다, 처분하다라고 해석하는 것은 너무 심한 것 같고, 결국 딸들을 결혼시켜서 다른 집에 보낸다는 의미로 이해하면 될 것 같습니다.

     

    This gallantry was not much to the taste of some of his hearers; but Mrs. Bennet, who quarreled with no compliments, answered most readily.
    이 예의 바른말은 몇몇 듣는 사람의 입맛에 맞지 않았지만, 칭찬이 없으면 불평하는 Bennet 부인은 기꺼이 대답했다.

    • gallantry: 특히 여성에게 보이는 예의
    • quarrel with ~: ~에 불평하다, 이의를 제기하다.
    • readily: 선뜻, 기꺼이

     

     


    My Study Aid로 공부한 내용을 메모하고 자신만의 스터디 노트를 만들어 보세요.

    빠른 검색 기능과 랜덤화 기능으로 배운 내용을 쉽고 빠르게 복습해 보세요.

    (MSA 사용법 바로가기)

    구글 플레이 스토어 바로가기


     

    반응형

    댓글

Designed by Tistory.