-
[영어 공부] 오만과 편견으로 영어 공부 Chapter 9-2영어/오만과 편견 영어 공부 2021. 7. 6. 18:48반응형
Jane Austen의 오만과 편견 (Pride and Prejudice)을 읽으면서 공부한 내용을 정리한 포스트입니다. 저 스스로 인터넷, 책 등을 조사해 가면서 해석해보고 참고할 내용을 메모해 두었기 때문에 오류가 있을 수 있습니다. 참고해 주세요.
Jane Austen 오만과 편견 (Pride and Prejudice)으로 영어 공부 75
Chapter 9
“Indeed I have, sir,” was her answer. “She is a great deal too ill to be moved. Mr. Jones says we must not think of moving her. We must trespass a little longer on your kindness.”
"그런데 좋지 않더군요." 이것이 그녀의 대답이었다. "Jane은 상태가 아주 안 좋아서 움직일 수 없어요. Jones 씨가 말하길 그 애를 움직이게 하면 안 된다고 하시고요. 좀 더 폐를 끼쳐야 할 것 같습니다."- trespass on a person’s kindness: ~의 친절에 염치없이 폐를 끼치다
“Removed!” cried Bingley. “It must not be thought of. My sister, I am sure, will not hear of her removal.”
"움직이다뇨! 어림없는 일입니다. 제 누이도 그녀를 움직이게 하는 것을 승낙하지 않을 것입니다."- it must not be thought of: 그것은 생각도 하지 말아야 하는 일이다. 어림없는 일이라고 해석하였습니다.
- will not hear of ~: ~를 승낙하지 않을 것이다
“You may depend upon it, Madam,” said Miss Bingley, with cold civility, “that Miss Bennet will receive every possible attention while she remains with us.”
"안심하셔도 돼요, 부인. 우리와 함께 있는 동안 Bennet 양에게 가능한 모든 주의를 기울일 거예요." Bingley 양이 냉담하리만큼 정중하게 말했다.- you may depend upon it that ~: ~를 믿어도 된다. 안심해도 된다라고 해석하고 뒤에 내용을 덧붙였습니다.
- civility: 예의, 공손함
- receive every possible attention: 모든 가능한 관심(주의)을 받는다 라고 직역할 수 있지만 주의를 기울인다고 해석하는 것이 자연스러울 것 같습니다.
Mrs. Bennet was profuse in her acknowledgments.
Bennet 부인은 감사의 말을 아끼지 않았다.- be profuse in ~: ~를 아끼지 않다, ~가 후하다
- acknowledgments: 감사의 말, 답례 인사
“I am sure,” she added, “if it was not for such good friends I do not know what would become of her, for she is very ill indeed, and suffers a vast deal, though with the greatest patience in the world, which is always the way with her, for she has, without exception, the sweetest temper I have ever met with.
"정말 이렇게 친절하신 친구분들이 없었다면 Jane이 어떻게 됐을지 모르겠습니다. 그 아이가 많이 아프고 고생하고 있지만 잘 참아내고 있으니까요. 사실 걔는 항상 그랬습니다. Jane은 제가 본 중 가장 상냥한 성격이니까요.- if it was not for ~: ~가 없었다면
- become of ~: 사전을 찾아보면 If you ask what became of someone or something, you want to know where they are and what happened to them. 이렇게 나오네요. 다시 말해 what became of ~는 ~에게 무슨 일이 있었는지, ~가 어디에 있는지 라고 합니다.
- suffer: 고생하다, 고통받다
- a vast deal: = a great deal
- 문장 구조가 이해가 잘 안 돼서 WordReference.com에 질문해 보니 다음과 같이 다시 쓸 수 있다고 합니다. even though ‘she’ (Jane Bennett), is very ill, she is able to bear her suffering (from the illness), with great patience. And in fact, she is always like that, because she always (= without exception) has a very calm and sweet character.
I often tell my other girls they are nothing to _her_. You have a sweet room here, Mr. Bingley, and a charming prospect over the gravel walk.
전 자주 다른 딸들에게 말합니다. 언니와는 비교가 안된다고요. Bingley 씨, 이 방은 아주 훌륭하네요 그리고 자갈 깔린 보도도 보여서 경치가 좋네요.- they are nothing to _her_: 제가 원래 알고 있던 nothing to ~의 의미는 ~에게 아무것도 아니다(별 의미가 없다, 중요하지 않다)이기 때문에 그렇게 해석해 보았을 때 그들(다른 딸들)은 그녀에게 아무것도 아니다(별 의미가 없다, 중요하지 않다)라고 해석이 되어서 맥락에 맞지 않는 표현이 되어 버립니다. 그래서 WordReference.com에 질문해 보니 The other girls have nowhere near such a sweet temper as she has. (다른 딸들은 성격이 Jane의 근처에도 가지 못한다.) 라고 다시 쓸 수 있다고 하네요. 이 당시에는 이렇게도 말했나 봅니다. 저는 지금까지 이런 의미로 사용되는 것을 본 적이 없어서 확신할 수는 없지만 옛날 표현인 것 같네요.
- prospect: 조망, 전망, 보이는 경치
- gravel walk: 자갈 깔린 보도
I do not know a place in the country that is equal to Netherfield. You will not think of quitting it in a hurry, I hope, though you have but a short lease.”
이 고장에서 Netherfield에 버금가는 곳을 찾지 못할 거예요. 급히 여길 떠나지 않았으면 좋겠네요, 계약 기간은 짧을지 모르지만."- I do not know a place in the country that ~: 이 고장(the country)에서 ~한 장소(a place)를 모른다 라고 직역할 수 있지만 ~한 곳을 찾지 못할 것이다 라고 하는 것이 자연스러울 것 같네요.
- quit: (살던 곳)을 떠나다
My Study Aid로 공부한 내용을 메모하고 자신만의 스터디 노트를 만들어 보세요.
빠른 검색 기능과 랜덤화 기능으로 배운 내용을 쉽고 빠르게 복습해 보세요.
반응형'영어 > 오만과 편견 영어 공부' 카테고리의 다른 글
[영어 공부] 오만과 편견으로 영어 공부 Chapter 9-4 (0) 2021.07.10 [영어 공부] 오만과 편견으로 영어 공부 Chapter 9-3 (0) 2021.07.08 [영어 공부] 오만과 편견으로 영어 공부 Chapter 9-1 (0) 2021.07.03 [영어 공부] 오만과 편견으로 영어 공부 Chapter 8-13 (0) 2021.07.01 [영어 공부] 오만과 편견으로 영어 공부 Chapter 8-12 (0) 2021.06.29