ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • [영어 공부] 오만과 편견으로 영어 공부 Chapter 9-5
    영어/오만과 편견 영어 공부 2021. 7. 11. 16:23
    반응형

    Jane Austen의 오만과 편견 (Pride and Prejudice)을 읽으면서 공부한 내용을 정리한 포스트입니다. 저 스스로 인터넷, 책 등을 조사해 가면서 해석해보고 참고할 내용을 메모해 두었기 때문에 오류가 있을 수 있습니다. 참고해 주세요.

     

     

     

    Jane Austen 오만과 편견 (Pride and Prejudice)으로 영어 공부 78

     

    Chapter 9

     

    “Aye—that is because you have the right disposition. But that gentleman,” looking at Darcy, “seemed to think the country was nothing at all.”
    "네 - 그건 당신이 바른 성격이기 때문이에요. 하지만 저 신사분은" Darcy를 쳐다보며 "시골이 아무것도 아니라고 생각하는 것 같네요."

    • aye: 네, 그럼요
    • disposition: 기질, 성향

     

    “Indeed, Mamma, you are mistaken,” said Elizabeth, blushing for her mother. “You quite mistook Mr. Darcy. He only meant that there was not such a variety of people to be met with in the country as in the town, which you must acknowledge to be true.”
    "정말, 엄마, 오해하신 거예요." 어머니 때문에 얼굴이 상기되어 Elizabeth가 말했다. "Darcy 씨가 한 말을 잘못 이해하신 거예요. Darcy 씨는 그저 시골에서는 도시만큼 다양한 사람을 만날 수 없다고 한 거예요. 그건 사실이잖아요."

    • mistaken: 잘못 알고 있는. mistake이 오해하다 입니다.
    • blush for ~: ~에 얼굴을 붉히다
    • acknowledge ~ to be true: ~를 사실이라고 인정하다. 시골에는 다양한 사람이 없다고(there was not such a variety of people in the country)한 것을 관계대명사 which로 받아서 그것이 사실이라고 인정해야 한다(you must acknowledge (it) to be true) 라는 의미입니다.

     

    “Certainly, my dear, nobody said there were; but as to not meeting with many people in this neighbourhood, I believe there are few neighbourhoods larger. I know we dine with four-and-twenty families.”
    "그래, 얘야, 누가 그렇다고 하니? 그런데 이 마을에서 많은 사람을 못 만난다니 하는 말인데 우리 마을보다 더 큰 마을은 드물단다. 함께 식사할 수 있는 집안만 스물넷이나 되지 않니."

    • nobody said there were: 뒤에 a variety of people to be met with 가 생략되어 있습니다. 다양한 사람이 없다는 소리는 아무도 안 했다는 뜻입니다.
    • as to ~: ~에 관하여. 여기에서는 앞에서 Darcy 씨가 한 말을 두고 하는 말이기 때문에 ~라고 하니 하는 말인데 라고 해석하였습니다.

     

    Nothing but concern for Elizabeth could enable Bingley to keep his countenance. His sister was less delicate, and directed her eyes towards Mr. Darcy with a very expressive smile.
    Bingley가 웃음을 참을 수 있었던 것은 오로지 Elizabeth에 대한 배려 때문이었다. 그의 누이는 배려심이 부족했고 의미심장한 웃음을 지으며 Darcy 씨에게 시선을 향했다.

    • nothing but: 오직, 단지 ~일 뿐인
    • enable A to ~: A가 ~하는 것을 가능하게 하다
    • keep one's countenance: 침착함을 잃지 않다, 웃음을 참다
    • delicate: 섬세한. 덜 섬세하다는 것은 앞의 Bingley 와 비교하는 말이기 때문에 배력심이 부족하다고 번역했습니다.
    • direct: (~로) 향하다
    • expressive: 의미심장한

     

    Elizabeth, for the sake of saying something that might turn her mother’s thoughts, now asked her if Charlotte Lucas had been at Longbourn since _her_ coming away.
    Elizabeth는 어머니의 주의를 돌려줄 무언가를 말하려고 자기가 이곳으로 온 이후로 Charlotte Lucas가 Longbourn에 왔었는지 물어보았다.

    • for the sake of ~: ~를 위해서
    • turn her mother’s thoughts: 사전을 찾아보면 turn one's mind to~ 가 나옵니다. 주의를 ~로 돌리다(to direct one's attention to~)라는 뜻으로 여기에서 나온 표현과 같은 뜻인 것 같네요.
    • come away: 떠나다(to leave a place or a person)

     

    “Yes, she called yesterday with her father. What an agreeable man Sir William is, Mr. Bingley, is not he? So much the man of fashion! So genteel and easy! He has always something to say to everybody.
    "그래, 어제 아버지와 같이 왔단다. 정말 William 경은 좋은 분이야, 그렇지 않나요, Bingley 씨? 정말 세련된 신사 분이셔! 아주 품위 있고 너그러우시고! 모든 이들에게 그에 걸맞은 이야깃거리가 항상 있으시지.

    • genteel: 품위 있는, 우아한
    • intricate: 복잡해서 이해하거나 분석하기 어려운
    • easy: 너그러운
    • has always something to say to everybody: 직역하면 모두에게 말할 것이 있다 라고 할 수 있지만 모든 사람에게 맞는 화제가 있다는 의미이므로 위와 같이 해석하였습니다.

     

    _That_ is my idea of good breeding; and those persons who fancy themselves very important, and never open their mouths, quite mistake the matter.”
    그게 바로 좋은 핏줄이지. 자기 스스로를 아주 중요하다고 여겨서 절대 입을 열지 않는 사람들은 그 점을 착각하는 거지."

    • good breeding: 좋은 핏줄, 좋은 집안

     

    “Did Charlotte dine with you?”
    "Charlotte 하고 같이 식사하셨어요?"

     

    “No, she would go home. I fancy she was wanted about the mince-pies. For my part, Mr. Bingley, _I_ always keep servants that can do their own work; _my_ daughters are brought up very differently.
    "아니, 집으로 가더구나. 내 생각엔 민스파이를 만드는 데 그녀가 필요했던 모양이야. 저는 말이죠, Bingley 씨, 저는 항상 자기 일을 스스로 하는 하인들을 두고 있어요. 제 딸들은 아주 다르게 키웠죠.

    • mince-pies: 고기를 얇게 썰어 다진 파이
    • for my part: 자기에 대해서 말하고자 할 때. 나로서는, 나에게는 등
    • bring ~ up: ~를 기르다, 양육하다

     

    But everybody is to judge for themselves, and the Lucases are a very good sort of girls, I assure you. It is a pity they are not handsome! Not that _I_ think Charlotte so _very_ plain—but then she is our particular friend.”
    하지만 모두 자기가 알아서 판단하는 거죠. Lucas 댁 딸들 정도면 좋은 숙녀죠. 예쁘지 않은 게 유감이지만! Charlotte이 딱히 못생겼다는 것은 아니지만 그 애는 우리와 각별히 친하죠."

    • It is a pity (that) ~: ~해서 유감이다
    • Not that ~: ~인 것은 아니다
    • particular: 특별한, 각별한

     

    “She seems a very pleasant young woman.”
    "무척 좋은 분인 것 같습니다."


    My Study Aid로 공부한 내용을 메모하고 자신만의 스터디 노트를 만들어 보세요.

    빠른 검색 기능과 랜덤화 기능으로 배운 내용을 쉽고 빠르게 복습해 보세요.

    (MSA 사용법 바로가기)

    구글 플레이 스토어 바로가기


     

    반응형

    댓글

Designed by Tistory.