ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • [영어 공부] 오만과 편견으로 영어 공부 Chapter 14-4
    영어/오만과 편견 영어 공부 2021. 10. 14. 09:57
    반응형

    Jane Austen의 오만과 편견 (Pride and Prejudice)을 읽으면서 공부한 내용을 정리한 포스트입니다. 저 스스로 인터넷, 책 등을 조사해 가면서 해석해보고 참고할 내용을 메모해 두었기 때문에 오류가 있을 수 있습니다. 참고해 주세요.

     

     

     

    Jane Austen 오만과 편견 (Pride and Prejudice)으로 영어 공부 112

     

    Chapter 14

     

    “They arise chiefly from what is passing at the time, and though I sometimes amuse myself with suggesting and arranging such little elegant compliments as may be adapted to ordinary occasions, I always wish to give them as unstudied an air as possible.”
    “주로 그 순간 떠오르는 것입니다. 가끔은 평상시에 어울리는 자잘하고 세련된 찬사를 떠올리고 정리하는 걸 즐기고 하지만, 저는 항상 가능한 제 찬사가 자연스러운 느낌을 주길 바랍니다.”

    • arise from ~: ~에서 일어나다, 발생하다.
    • pass at the time: 그 순간 지나가다. 여기에서는 그 순간 떠오르다 라고 이해하는 것이 자연스러운 것 같습니다.
    • amuse oneself with ~: ~하는 것을 즐기다.
    • arrange: 정리하다
    • adapted to ~: ~에 적합한
    • unstudied: 일부러 꾸민 것 같지 않은, 자연스러운

     

    Mr. Bennet’s expectations were fully answered. His cousin was as absurd as he had hoped, and he listened to him with the keenest enjoyment, maintaining at the same time the most resolute composure of countenance, and, except in an occasional glance at Elizabeth, requiring no partner in his pleasure.
    Bennet 씨의 예상은 완전히 들어맞았다. 그의 사촌은 예상대로 우스꽝스러운 인물이었다. Bennet 씨는 Collins 씨의 말을 극도로 즐기며 들으면서, 동시에 가끔 Elizabeth를 힐끗거리는 것을 제외하고 아주 태연한 얼굴 표정을 유지했으며 같이 즐길 파트너를 필요로 하지 않았다.

    • answer: 답하다. 여기에서는 예상에 대한 답을 받았다는 의미이기 때문에 예상이 들어맞다, 예상에 부합하다 라고 해석하는 것이 자연스러울 것 같습니다.
    • absurd: 우스꽝스러운, 어리석은
    • keen: 아주 강한, 극도의 (very strong or extreme)
    • resolute: 의연한, 태연한

     

    By tea-time, however, the dose had been enough, and Mr. Bennet was glad to take his guest into the drawing-room again, and, when tea was over, glad to invite him to read aloud to the ladies.
    하지만 티 타임이 되었을 때쯤 Bennet 씨의 즐거움도 다해서 기쁜 마음으로 손님을 응접실로 다시 모셨고, 티 타임이 끝났을 때 여성분들에게 책을 낭독해 달라고 청했다.

    • dose: 약물과 같은 것의 측정된 양. 여기에서는 앞서 Bennet 씨의 즐거움의 양을 의미합니다. 뒤에 나오는 enough와 연결하면 즐거움이 이미 충분하다는 맥락으로 이해할 수 있습니다.
    • invite: 요청하다, 청하다.

     

    Mr. Collins readily assented, and a book was produced; but, on beholding it (for everything announced it to be from a circulating library), he started back, and begging pardon, protested that he never read novels.
    Collins 씨는 기꺼이 승낙했고, 누군가가 책을 꺼내 왔다. 하지만 책을 보자마자 (어딜 봐도 책이 대출 도서관에서 빌린 것이라는 것을 알 수 있었기 때문에) Collins 씨는 놀라서 뒷걸음질 쳤고, 죄송하다고 말하며 자신은 절대 소설은 읽지 않는다고 강하게 거절했다.

    • assent: 찬성하다, 승낙하다.
    • produce: 어딘가에서 무언가를 가져와서 보여주다 (to bring something out from somewhere and show it)
    • behold: 보다
    • announce: 말하다. 책(it)이 대출 도서관에서 온(from) 것이라고 말해주었다(announce) 라고 이해할 수 있습니다.
    • start back: 놀라서 뒷걸음질 치다.
    • beg pardon: 용서를 빌다.
    • protest: 강하게 주장하다, 말하다.

     

    Kitty stared at him, and Lydia exclaimed. Other books were produced, and after some deliberation he chose Fordyce’s Sermons. Lydia gaped as he opened the volume, and before he had, with very monotonous solemnity, read three pages, she interrupted him with:
    Kitty는 그를 쳐다봤고 Lydia는 소리를 질렀다. 누군가가 다른 책들을 가져왔고, 잠시 심사숙고한 후에 그는 Fordyce의 설교집을 골랐다. Collins 씨가 책을 펴자 Lydia는 놀라서 입을 딱 벌린 채 쳐다봤고, 그가 아주 단조롭고 엄숙한 어조로 3장을 읽기 전에 Lydia는 끼어들며 낭독을 중단시켰다:

    • deliberation: 심사숙고, 신중함
    • gape: 입을 딱 벌리고 놀라서 바라보다.
    • monotonous: 단조로운
    • solemnity: 엄숙함

     

    “Do you know, mamma, that my uncle Phillips talks of turning away Richard; and if he does, Colonel Forster will hire him. My aunt told me so herself on Saturday. I shall walk to Meryton to-morrow to hear more about it, and to ask when Mr. Denny comes back from town.”
    “엄마, Phillps 이모부가 Richard를 쫓아낼 거라고 한 거 아세요? 이모부가 그를 쫓아내면 Forster 대령이 고용할 거래요. 토요일에 이모한테 직접 들었어요. 내일 그 이야기를 더 들으러 Meryton에 갈까 봐요, Denny 씨가 런던에서 언제 돌아오는지도 물어보고요.”

    • turn away: 쫓아내다
    • hire: 고용하다

     

     


    My Study Aid로 공부한 내용을 메모하고 자신만의 스터디 노트를 만들어 보세요.

    빠른 검색 기능과 랜덤화 기능으로 배운 내용을 쉽고 빠르게 복습해 보세요.

    (MSA 사용법 바로가기)

    구글 플레이 스토어 바로가기


     

    반응형

    댓글

Designed by Tistory.