ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • [영어 공부] 오만과 편견으로 영어 공부 Chapter 2-6
    영어/오만과 편견 영어 공부 2021. 2. 9. 19:22
    반응형

    Jane Austen의 오만과 편견 (Pride and Prejudice)을 읽으면서 공부한 내용을 정리한 포스트입니다. 저 스스로 인터넷, 책 등을 조사해 가면서 해석해보고 참고할 내용을 메모해 두었기 때문에 오류가 있을 수 있습니다. 참고해 주세요.

     

     

     

    Jane Austen 오만과 편견 (Pride and Prejudice)으로 영어 공부 12

     

    Chapter 2

     

    The astonishment of the ladies was just what he wished; that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest;
    여자들의 놀라움이 바로 그가 바랐던 것이었다. 아마 Bennet 부인의 놀라움은 딸들을 넘어섰을 것이다.

    • astonishment: 놀라움
    • surpass: 능가하다, 뛰어넘다
    • the rest: 나머지, 여자들 중 부인을 뺀 나머지이므로 딸들을 의미합니다.

     

    though, when the first tumult of joy was over, she began to declare that it was what she had expected all the while.
    하지만 처음의 기쁨의 소란이 끝났을 때, 그녀는 그것이 자기가 줄곧 예상했던 것이라고 선언하기 시작했다.

    • tumult소란, 소동, 혼란스러움
    • all the while: 그동안 죽, 내내, 시종
    • declare: 선언하다, 분명히 말하다.

     

    “How good it was in you, my dear Mr. Bennet! But I knew I should persuade you at last. I was sure you loved your girls too well to neglect such an acquaintance.
    "당신, 정말 잘했어요! 그래도 저는 제가 결국 당신을 설득할 줄 알았어요. 당신이 딸들을 너무 사랑해서 그런 인맥을 무시 할리가 없다고 확신했었어요.

    • How good it was in you: 처음에 in you가 왜 있는지 몰라서 찾아보니 How good it was of you 라고 하더군요. 예를 들어 It was good of you to wait for me라고 말하면 나를 기다려줘서 고마워라는 의미가 되기 때문에 How good it was of you 는 그렇게 해줘서 얼마나 고마운지 정도라고 생각해서 정말 잘했어요라고 해석하였습니다.
    • I knew I should persuade: I knew that I would 라고 합니다. 예전에는 first person (I and We)에는 shall과 should를 2nd and 3rd person에는 will과 would를 썼다고 하네요. 따라서 설득할 줄 알고 있었다라고 해석할 수 있습니다.
    • too well to neglect: too ~ to ~ 구문이기 때문에 너무 ~해서 ~할 수 없다라고 하면 될 것 같네요.
    • acquaintance: 아는 사이, 면식 등을 의미하므로 문맥에 맞게 인맥으로 해석했습니다.
    • neglect: 무시하다, 등한시하다

     

    Well, how pleased I am! and it is such a good joke, too, that you should have gone this morning and never said a word about it till now.”
    참, 정말 기쁘네요! 그리고 당신이 오늘 아침에 사라져서 지금까지 그것에 대해 한마디도 하지 않은 것도 참 좋은 농담이네요."

    • pleased: 기분이 좋은, 기쁜
    • you should have gone: 저는 이것을 ~했었어야 했다(후회)로 알고 있는데 이것은 실제로는 하지 않았다는 것을 내포하고 있기 때문에 Bennet 씨가 이미 Bingley 씨를 만난 사실과 모순됩니다. 찾아보니 it is such a good joke, too, that you went (there) this morning and never said a word about it till now. 이렇게 바꾸면 된다고 합니다. 옛날에는 이 의미를 나타내기 위해서 should have p.p.를 쓰기도 했다고 하더군요.

     

    “Now, Kitty, you may cough as much as you choose,” said Mr. Bennet; and, as he spoke, he left the room, fatigued with the raptures of his wife.
    "Kitty, 이제 네가 하고 싶을 때 기침해도 되겠구나" Bennet 씨가 말했다. 그리고 그렇게 말하면서 그는 아내가 아주 기뻐하는 것에 지쳐서 방을 나갔다.

    • rapture: 아주 기뻐하는 모양(extreme pleasure and happiness or excitement)
    • fatigue: (누군가를) 피곤하게 만들다(to make someone extremely tired)

     

     


    My Study Aid로 공부한 내용을 메모하고 자신만의 스터디 노트를 만들어 보세요.

    빠른 검색 기능과 랜덤화 기능으로 배운 내용을 쉽고 빠르게 복습해 보세요.

    (MSA 사용법 바로가기)

    구글 플레이 스토어 바로가기


     

    반응형

    댓글

Designed by Tistory.